Štetin From Štedim

It's really fantastic thing to be completely ignorant like you. If we
accept your folk etymology Nerodimlje as 'fruitless, barren' what we
will say about Neropolis? Nerodimja is a village motivated by river
Nero-dim-ja as are many other place-names that you will never
understoo. With same pattern are formed in Dardania, known as such
till the second part of XIX century, also: Niko-dim (cf. also Niko-
polis), Shte-dim, Su-dim-je, Bu-dim-je, where everyone that knows
basics of onomastics will notice the presence of root -dim, voiced
variant of Alb tim 'house, smoke'. But, first elements of those place-
names I saw as Greek one, especially nero-, niko-.


Abdullah must have been drunk while he was posting the above message and
I thought it would be nice of me to wait until time made him sober

Now I understand why the great linguists (the Illyrian galactic minds)
A Lubotsky and G.Starostin are ashamed to be seen (publicly) in
company. They were paid to strip their pants off on the main city
square and now they are hoping no one has recognized them after that
ignominious act. Only thing they are (A. Lubotsky and G. Starostin)
afraid of [at this moment] is Abdullah's stupid, unrestrained tongue.
Those two new-branded Shqip-Illyrians ordered Abdullah not to appear anywhere in public, especially not at sci. lang, believing that their
self-inflicted Soros-type-wounds may heal by itself with time.

Actually, I am surprised that Abdullah managed to gather his courage and dared to
restart a debate with me. I believed I shut his mouth for ever.

Nerodimlje is situated on the river Nerodimka, nown for its
bifurcation which is dried out (desiccated) and nonexistent today. It
is the reason why that river has been named Nerodimka (fruitless,
barren, sterile). As you can see, Nerodimka and Nerodimlje are
derived from the Serbian verb roditi, rodim (bore, cause to be
born; adjectives rodno, rodan fruitfull), Antonym of the
Serbian adjective rodan (fruitfull) is nerodan (not-fruitfull); hence Serbian
toponyms Nerodinka => Nerodimka => Nerodimlje

In fact, how did anyone expect to explain any toponym in Kosovo by using
Albanian language when we must be well aware of the fact that
Albanians have not named a single one geographical place in Kosovo.

Of course, today they are trying to calque Serbian place names:

Gnjilane (Serb. gnjilo rotten) is now Gjilane (means nothing in
Serb. Priština (from Serb. prišt blister; priština augmentative of
blister; comes from the Serb. verb prištinuti pinch), Alb. Prishtinë
(no meaning in Albanian);
Serb. Orahovac (from Serb. orah walnut), Alb. Rahoveci (means nothing
in Albanian);
Serb. Prizren (from Serb. verb prizoriti (to dawn); hence Serb. prozor
(window), prizor (sight); Alb Prizren (has no meaning in Albanian);

Serb. Peć (from the Serb. verb peći bake, Serb. peć stove, furnice);
Alb. Peja (no meaning in Albanian);
Serb. Glogovac (from Serbian glog hawthorn); Alb. Glogovac (no meaning
in Albanian);
Vučitrn (Serb. wolf-thorn; vuk, vučji wolf,
thorn); Albanian
Vushtrria (no meaning in Albanian)
Drenica (from Serb dren cornel, dogwood); no meaning in Albanian

Is there any need to explain the river names as Toplica (Serb,
warm); Bistrica (from Serb. bistro clear; clear water);
Sitnica (Serb,
sitno small)
Serb. Kosovo Polje (Serb, the Field of Blackbirds; Serb. kos
blackbird; polje field); Albanian Kosova (has no meaning in
Should we explain other toponyms as Požaranje (from Serb. požar
conflagration, fire), Vrbeštica (from Serb. vrba willow);
(Serb. dobar good; Serb. personal name Dobrosav),
Belo Polje
White Field), Brod (Serb. ship), Suva Reka (Dry River),
Vrela (Serb.
vrelo source, fountain; plural vrela), Poljance (Serb. Small Field),
Rogovo (Serb. rog horn), Dragaš (Serb,
drag dear; Serb. surname Dragaš
– the last Byzantine Emperor), Istok (Serb. istok east) etc.

According to Abdullah twisted logic, the Slovenian town of Grosuplje
is not a Slavic place name (although it is well known that Grosuplje
is Grezopolje (Grazed/Scraped Field);

The name of the Serbian town Prokuplje means "the town of traders"
(Serb, prekupac, prekupljanje middleman; wholesaling;
cf. another Serbian town with the similar etymology – Prokupac); during the XVI and XVII
the Dubrovnik traders had their colony stationed in Prokuplje. The city
name Prokuplje is
composed in accordance with the Slavic -le or lje suffixed words (slav-
celebration; zdrav-lje health; grm-lje bushes; živ-alj/živ-lje
population, inhabitants…

In fact, this suffix -lje is a reduced form of -ljenje (Bel-Gon
basis): slavlje – slav-ljenje; življe – živ-ljenje; zdravlje –

I suppose that Albanians have "re-baptised" the Serbian Nevoljane into
Nevojane (close to Albanian nevoja /needs/; by the way the Albanians borrowed
Serbian nevolja exigency) and they would probably going to say that
Nevojane was an original Albanian name. Unfortunate for them, it is
impossible to explain the history of the Albanian word nevoia without
Serbian nevolja (nevolja, nevolnost is a clear-cut Slavic word).

The name of the village Budimlje is derived from the Serbo-Slavic word
budan (awake); cf. Serbian personal names Budo,
Budimir, Budisav,
surnames Budimlić, Budić, Budimlija;

Sudimlje is the Serbian toponym derived from the Serbian word
(court; sudjenje judging; sudim I judge; sudilište the place where
justice is being delivered);

Štedim is also called Shtedin, Shtedini, Shtedim and
Gjakja in
In order to understand correctly the history of the PN Štetin/Štedim
we must first see the etymology of other Serbo-Slavic words as štit
(shield), šteta (nuisance, determent, disservice, harm, loss),

(saving), štedeti (spare, save), štititi (protect). In the heart of
the above words is the Slavic verb stati (stop, stand; Greek σταδιος;
standing firm); if one Serb says "stojim iza toga" (I stand for it) it
means he is going to defend his own standpoint; Serbian syntagn "stati
iza nekoga
" (to stand in someone's defense, protect).

Serbian word šteta (harm, damage; verb. štetiti/škoditi to harm; Czech
škoda harm, damage), German Schade (harm, damage; OHG
scado; Danish
skade /harm/) is derived from the same secondary Ur-basis S-Gon as
the Serbian werb škoditi (to harm), skinuti (take off or away,
subtract, remove), za-ginuti/iz-ginuti (perish); Although these words
(štetiti, škoditi) appeared from the same secondary
S-Gon basis (from
primary Sur/Hor-Gon basis; Serb. cr-knuti perish) like words
(protect) and štedeti (to save, economize) they are different in a
philosophical sense of their development.

If we had been following the twisted Abdullah's logic we would have
been able to "prove" that Shtedim acquired its name from the Albanian
word shtegtim (migration, peregrination); Abdullah just had to say,
"it is a well-known Illyrian-Albanian gt => d sound change!", and all
problems concerning the PN Shtedim would be resolved immediately.

In a real world the name Štedim must be compared to the other Slavic
toponyms: Štitnjak (village near Požega in Slavonia/Croatia),

(village in Mačva/Serbia), Szczecin, Štetin (Poland), Serbo-Slavic
family name Štetin.

In addition, we will sea that Serbian verbs štititi (protect) and
štedeti (spare, save) are semantically very
close (almost the same) to each other. It means that the village of
Štedim can have only one meaning (as all the other, above-mentioned
Slavic places) – and that meaning is ŠTIT (shield) or more precise "a
protective place", harbour, shelter.

What do you think about Dim-ce, as well as Ga-dim-je, probably from
Serbian Gad – Dušsan or maybe Gadura?!

Konushevci [/QUOTE]

Have you ever heard for a herb called in Serbian kadulja (Common
sage)? What about tamjan (frankincense); both herbs (kadulja, tamjan)
are known for their fragrant odor when burned (Serbian dimiti,
zadimiti, dim "smoke"; dimljenje "fuming",
kadjenje fumigation;
kadionica/kadilnicakandilo censer;
dimilica; hence English candle;
from Latin candela).

Now compare Serbian dim (smoke), tamjan (incense),
(fumigation), kadulja (sage), kandilo (censer),
Originally, Serbian word dim (smoke) comes from Serbian tama
(darkness); cf. Serbian zadimljeno (smoky) <= zatamnjeno <=
(dark); related to the Serbian verb udaljiti (pull back, move
backward); i.e. when the sun goes down (Serbian suton twilight;
cf. Serb. utuliti damp, make obscure) it
means that the sun is sinking bellow horizon (utanja, tone, udaljuje
se; related to English deep; Serbian dublje /deeper/;
deepen; topiti, utopiti merge, drown, disappear; all from
Go-Bel basis;
Serbian dubina/dublje; Russian glubina – metathesis of
Gu-blina => du-blina.

I hope I have been clear enough. The village of Dimce is an diminutive
of the Serbo-Slavic noun dim (smoke); Serbian surnames Dimić, Dimčev.
Gadimlje bears the similar connotation Ka-dimlje,
; from
kandilo (censer; Eng. candle) and kadulja (Salvia officinalis).

Albanian tym is just another loan word, this time from Serbo-Slavic
dim (smoke)

Explore posts in the same categories: Comparative Linguistics

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: