Wet Wheat/Oat

In essence, if the equivalent Modern English word sound is akin to "whatte", than would you concur that a 6th century Saxon would likely describe "wheat growing in a meadow" as "hwaetele" wherein the pronunciation would be "whatte-ley"?

This is a very interesting discussion! Let me compare the Serbian word 'pšenica' and English 'wheat'. Would anyone have ever supposed that these two words appeared from the same Ur-basis? Probably not! And the man who would propose something like that (as I intend to do right now) would probably be treated as a complete ignoramus or a nut case. Considering the fact that I am just about to make such a proposal, what do you think I am: a crackpot or not?:no:

Namely, I am not 100% sure is English oats is related to wheat, but comparing it with ON hafri, Latin avena (oats) and Serbian ovas (oats) both these words (wheat and oat) should be offspring of the same "parent". Similar is with the Serbian words 'pšenica' (wheat) and 'ovas' (oat). As I underline many times before, there were no IE word, which could originally begin with a wovel as an initial sound. It means that 'ovas' and 'avena' firstly sounded as 'hovas' and 'havena'.

The biggest surprise is still to come. All the above-mentioned words have nothing to do with some of the inherent characteristics of wheat or oat but are related to water! Formal comparsion of English wheat/ oat with word wet should be one of the serious reasons for a deeper investigation of my above statement.

One of the main Serbian meals for centuries was a meal called "ovsena kaša" (oat soup). That oatmeal was also called 'kvašenica' ('kaša' / soup/ is a shortened form of 'kvašenica') because it was prepared of no other ingredients instead of oat flour and water (eventually salted). That 'kvašenica' (ovsena kaša) could be translated to English as "wetted oat".

At the same time, this 'kvašenica' was also named as 'ovsenica' (ovsena kaša again or "wet oat") and by applying the Saussure's Theory in the sense that its author imagined it (and not in sense of Cyba-Cave gurus) we are getting the word 'hovsenica'; i.e. above 'kvašenica' (made of ovas or hovas /oats/).

Finally, I must add that 'kvašenica' is derived from the noun 'kvašenje' (soak, suffusion) and verbs 'kvasiti', ukvasiti', which are then related to Latin aqua and aquaticus. The Serbian word 'pšenica' came from 'hovsenica' or 'ovsenica/obsenica' => pšenica.
So the final conclusion might be:
Eng. wheat => oat
Serb. ovas (oats) <= ovsenica/kvašenica => pšenica (wheat)
I wonder if there was any English (Germanic) meal made of wheat or oat that was named close to "wet oat", "quas-' or something similar?

Explore posts in the same categories: Comparative Linguistics

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: